Part 1 Part 2 Part 3 Part 1 Part 2 Part 3Part 1 Part 2 Part 3
Y si Vivaldi tiene su oratorio sobre Judith en latín, Scarlatti tiene el suyo en italiano, lo que ya a prioiri es una ventaja sobre aquél, pero el de Scarlatti es más corto y aunque ambos son hermosos yo me quedo con el del Maestro Vivaldi. Y tú?
Ozia – Adriana Fernández - soprano
Oloferne – Martin Oro - contratenor
Achiorre – Vincenzo Di Donato - tenor
Sacerdote Ebro – Bruno Rostand - baixo
Le Parlament de Musique
Conductor – Martin Gester
02. Recitativo (Giuditta) / Aria « Trombe guerriere » (Giuditta)
03. Recitativo (Giuditta, Ozia) / Aria « Son gli sdegni » (Ozia)
04. Recitativo (Giuditta, Ozia, Sacerdote) / Aria « La speranza » (Ozia)
05. Recitativo & aria « Quel nume clemente » (Sacerdote)
06. Recitativo & aria « Ma sò ben » (Giuditta)
07. Sinfonia bellica / Aria « Lampi e tuoni » (Oloferne) / Sinfonia bellica
08. Recitativo (Oloferne, Capitano) / Aria « Vincerai » (Capitano)
09. Recitativo (Oloferne, Capitano) / Aria « No, non dirai » (Oloferne)
10. Recitativo & aria « Della patria » (Capitano)
Segunda Parte
12. Recitativo (Giuditta, Oloferne) / Aria « Vanne pur » (Oloferne)
13. Recitativo & duetto « Son lieto » (Ozia, Sacerdote)
14. Recitativo (Ozia, Capitano, Sacerdote) / Aria « Del tiranno » (Capitano)
15. Recitativo & aria « Se la gioia non m'uccide » (Ozia)
16. Recitativo & duetto « Mia speranza » (Giuditta, Oloferne)
17. Recitativo & arioso (Giuditta, Oloferne) / Aria « La tua destra » (Giuditta)
18. Recitativo & aria « Traditor » (Sacerdote)
19. Recitativo & aria « Addio, cara liberta » (Ozia)
20. Recitativo & aria « Sento che questo core » (Ozia, Capitano)
21. Recitativo & aria « Sù, che tardi ? » (Ozia, Capitano, Sacerdote)
22. Recitativo (Giuditta, Ozia) / Aria « Alle palme »
23. Aria « Combattuta » (Giuditta) / Coro / Aria « Superata la costanza » (Ozia)
24. Coro « Opra sol di quel Dio »
VIVALDI- JUDITHA TRIUMPHANS |
TEXT AND TRANSLATION |
PARS PRIOR FIRST PART |
CHORUS |
(militum pugnantium in acie cum timpano bellico) |
Arma, caedes, vindictae, furores, Que las Armas, la Rapiña, la Venganza y el Furor, |
Angustiae, timores La Angustia y los Miedosr |
Precedite nos. Nos precedan. |
Rotate, Nos rodeen, |
Pugnate Presenten Batalla, |
O bellicae sortes, Oh, Destinos de Guerra: |
Mille plagas, Infligid Mil Heridas, |
Mille mortes Mil Muertes. |
Adducite vos. |
HOLOFERNES |
Felix en fausta dies Ante un feliz y bendecido dia, |
O Magnanimi Eroes en fortunati: Oh, nobles héroes afortunados: |
Prospera vobis sors, sydera, caelum: el destino, las estrellas, los Cielos, Todos apoyan nuestra Causa. |
En post saecula tandem Observad cómo, tras tantos años, |
Venit optata lux, lux suspirata, la tan ansiada Luz ha llegado, la Luz tan Deseada, |
Qua magni in vestro Duce, by which you shall be great through your Leader, |
Qua Dux Magnus in vobis: and your Leader shall be great through you. |
Cunctis aequa You shall all |
Erit tandem Victoria, achieve Victory, |
Et vestro invicto Regi and your undefeated King |
Honor, et gloria. shall win honour and glory. |
Nil arma, nil bella, Arms, battle, |
Nil fiamma furoris burning rage: all are nothing |
Si cor bellatoris if the warrior’s heart |
Est cadens in se. has sunk low. |
Si pugnat sperando, If he fights in hope, |
Iam virtus pugnando then that hope will strengthen |
Vigescit in spe. his arm for battle. |
VAGAUS |
Mi Dux, Domine mi... Commander, my Lord… |
HOLOFERNES |
Et quid ne petis? What do you want? |
VAGAUS |
Felicitatis tuae Nuncius accedo. I come bearing tidings of your good fortune. |
HOLOFERNES |
Quidne fausti tu refers? What auspicious news do you bring? |
VAGAUS |
Nil nisi Gloriae tuae grande incre mentum, Nothing that does not add to your great Glory: |
Et vere oculis tuis dulce portentum. truly, a sweet portent in your sight. |
HOLOFERNES |
Dic. Speak. |
VAGAUS |
Matrona inimica A noble lady of the enemy |
Te quaerit ad arma has come to our troops asking after you, |
Dux magne Holofernes. mighty Lord Holofernes. |
Et cito deh, credas, And soon, believe me, |
Tibi erit amica she will be yours – |
Si lumina cernes. you have only to set eyes upon her. |
HOLOFERNES |
Huc accedat Matrona, Let the Lady draw near, |
Et sit armorum Marti ebrea Bellona. be she the Hebrew Bellona to the armies of Mars. |
In Bethulia vilescunt In Bethulia our foes are growing weak, |
Hostes miseri Egeni: undique luctus they are wretched and in need: all around are |
Saevus undique clamor. laments and wild raging. |
Hic anhelat, One gasps for breath, |
Hic gemit, ille plorat, another groans; one weeps, |
Dolent omnes; all are suffering. |
Nil nisi timor, nil nisi maerentium There is nothing but fear, nothing but grief, |
Ignavia, desperatio, afflictio, inopia, despondency, despair, pain, poverty |
Et lacrimarum copia. and floods of tears. |
VAGAUS |
Veni Foemina illustris, Come, illustrious lady, |
Pulcra Bellatrix huc, lovely warrior-woman, draw near; |
Lumine, et pede your eyes, your bearing |
Videntes feri, lay low all who see you. |
Et generosa accede. Approach, noble lady. |
JUDITHA |
Quocum Patriae me ducit amore Wherever I am led by love of the Fatherland |
Libertatis dulcissima spes, and the hope of liberty, sweetest of hopes, |
Summo ductus a c aeli fulgore guided by the highest rays of heaven |
Tuto pergat per classica pes. may I walk in safety a mong these soldiers. |
ABRA |
Ne timeas non, laetare Do not be afraid: rejoice, rather, |
Casta Vidua dilecta virtuous and estee med widow: |
Certa virtutis tuae munera expecta. truly you shall receive re wards befitting your virtue. |
Vultus tui vago splendori Before the dazzling splendour of your face |
Cedit ira ridet amor. anger fades away, and love smiles. |
Ac tui numinis honori And in honour of your noble spirit |
Laetus plaudit omnium clamor all cry out with shouts of joy. |
Vide, humilis prostrata See how this people, though armed, |
In vultus tui nitore, lies prostrate in all humility, |
Quam estatica sit gens tanta armata. overwhelmed by the glory of your face. |
JUDITHA |
Nil morae. Ad Holofernem Of your courtesy, take me straight |
Me ducite benigni to Holofernes, |
Duces bellici honoris, valiant warriors. |
Pacis en nuntia venio, et non furoris. I come as a messenger of peace, not of battle-rage. |
VAGAUS ET CHORUS |
O quam vaga, venusta, o quam decora, O how lovely, how fair, O how comely you are, |
Ospes nostrae victoriae unica, et vera. our one and true hope of victory. |
Tentoria vultu tuo ducis honora Honour the tent of our leader with your presence, |
Et cuncta ab Holoferne attende, et spera. put all your faith in Holofernes, and have hope . |
VAGAUS |
Quem vides prope, aspectu The man you see close at hand, who seems |
Terribili, et suavi, so terrible yet so charming, |
Quem quaeris, ipse hic est: amore, et fide, he is the one you seek; in love and faith |
In ipso pulcra Sion spera, et confide. put your trust in him, fair Zion, and have confidence. |
Quamvis ferro, et ense gravis Though his sword is heavy iron, |
Dulcis tamen et suavis yet he will be for you a kind and gentle |
Pro te Dux erit, o bella. leader, fair lady. |
Tibi tua tu sors et fatum, Your fate and your destiny are in your own hands. |
Nec per te fremit iratum, He will not tremble with rage to see you: |
Tua pupilla fit tua stella. your eyes will be the guiding star of your future. |
HOLOFERNES |
Quid cerno! Oculi mei What do I see before me! My dazzled eyes, |
Stupidi quid videtis! what is this you are seeing? |
Solis, an caeli splendor! Surely this is the sun, the splendour of the heavens! |
Ah summae prolis Ah, most exalted of beings, |
Vincunt lumina sua lumina solis. whose eyes are more potent than the sun’s rays! |
Sistite, viatrici Stay your path, travellers! |
Preparate Trophea , spargite flores, Prepare tributes, spread flowers beneath her feet, |
Et obvient Dive suae teneri Amores. and let the Cupids come forth to meet their Goddess. |
JUDITHA |
Summe Rex, strenue miles, Greatest of Kings, valiant warrior, |
Nabuc Regis cor, cuius in manu heart of King Nebuchadnezzar, holding supreme |
Stat suprema potestas, nutui cuius power in your hand, you command |
Fortuna, et sors obedit, Fortune and fate, |
Et cuncta iura sua gloria concedit. and your glory ensures justice. |
HOLOFERNES |
O quam pulcrior in pulcro How much lovelier is virtue when voiced |
Virtus est ore sonans! Quidnam petis, by such lovely lips! What would you have of me, |
Suavissima supplex? most charming of suppliants? |
JUDITHA |
Non mihi, Patriae mea e Not for myself, but for my Fatherland |
Spem salutis exoro, do I beg for hope of deliverance, |
Et sic Bethuliae a te pace m imploro. and thus I plead with you for the peace of Bethulia. |
Quanto magis generosa, How much nobler, |
Plus victori gloriosa how much more glorious to the conquerer, |
Venia victo magis cara. how much more precious is mercy to the conquered. |
O quam pulcra tua potentia How glorious would be your power |
Illustrata tua clementia! if illumined by your clemency! |
Parce Dux, ac tolle amara. Spare us, Lord, and sweeten our bitter lot. |
HOLOFERNES |
Magna, o foemina petis, You ask much, woman; |
Quae maxima, si dentur! you would be granted more, if you asked it! |
Majora sed a me tibi debentur. Yet I am even more indebted to you. |
O timpana silete, Drums, be silent, |
Recedite o Phalanges, batallions, draw back; |
Cedite amori meo, cedite invictae yield to my love, yield to this undefeated woman, |
Faces, tela, sagittae, you torches, spears and arrows, |
Et vos bellica in campo impia tormenta you ungodly engines of war on the field of battle: |
Estote in gaudio meo nova contenta. find satisfaction in my joy. |
Hic sede amica mea. Sit here, my sweet friend. |
JUDITHA |
Non tantus honor Such honour should not be |
Tuae famulae donetur. bestowed on your servant. |
HOLOFERNES |
Tu me honoras. It is you who honour me. |
JUDITHA |
Te colo. I am your devoted servant. |
HOLOFERNES |
Sedeas hic. Sit here. |
JUDITHA |
Non debeo, non. No, that is not my place. |
HOLOFERNES |
Sic jubeo, et volo. It is my command, and my wish. |
Sede, o cara, Sit, my dear one, |
Dilecta speciosa my beloved, my beauty, |
Mea vivida rosa, my living rose, |
Mea fulgida fax. my shining flame. |
Tu Marti triumphanti, To Mars in his triumph, |
Tu bellico amanti to your warrior-lover, |
Pulcherrima Pax. you are fairest Peace. |
JUDITHA |
Tu Judex es, tu Dominus, tu potens You are Judge and Lord, you are commander |
In exercitu tanto, et tuae dextrae victrici of so mighty an army, and the stars are aligned |
Semper aspectu sint astra felici to bless your victorious right arm for ever. |
HOLOFERNES |
Felix per te, Thanks to you, I have found happiness, |
Magisque felix ero, and I shall be even happier |
Si dum sepulta manet if, while Apollo’s light lies buried |
Lux Apollinis unda, beneath the waves, |
Me te dignum you will do me the honour |
In convivio tu reddas, of feasting with me as my guest, |
Ut melius pacis nostrae amatae, et carae, so that I may fittingly celebrate with you |
Solemnia tecum possim celebrare. the hallowing of our cherished, beloved peace. |
JUDITHA |
Inter convivia, et dapes At feasts and banquets |
Torpescent labia mea my lips turn numb, |
In jeiunio assueta: accustomed as they are to fasting: |
Tristis, nec unquam laeta sorrowing, taking no delight |
In eduliis astricta in food, |
Nescia est delitiae tantae anima afflicta. my suffering soul knows nothing of such pleasures. |
JUDITHA |
Agitata infido flatu Tossed about by the fitful wind |
Diu volatu during its long flight, |
Vagabundo the vagrant |
Maesta hirundo swallow grieves, |
It plorando weeping as it flies |
Boni ignara. for the good things it has never known. |
Sed impulsu aurae serenae But carried on a fair breeze |
Tantae cito oblita poenae it soon forgets its sorrows. |
In dilecta In the comfort |
Dulcia tecta of its soft nest |
Gaudii ridet haud avara. it laughs for joy, desiring nothing more. |
HOLOFERNES |
In tentorio supernae In my tent |
Sint in ordine coenae. let a meal be served fit for the gods. |
Quid, quid natat in Ponto, Whatever swims in the river Pontus, |
Quid, quid in Caelo, whatever flies in the heavens, |
et terra nutrit whatever is nourished by the earth, |
Ne sit legere grave. let nothing be too difficult to obtain. |
Hinc nostrae Reginae, Henceforth, to our Queen, |
Cui Vagae, tu deservies, whom you, Vagaus, shall serve, |
Sit cretensis Lyei donum suave. let the sweet gift of Cretan Dionysos be given. |
VAGAUS |
O servi volate, Servants, be swift |
Et Domino meo and prepare the meal |
Vos mensas parate for my Lord, |
Si proxima nox. for it is nearly night. |
Invicto Holoferni Let us sing in chorus and response |
Cantemus alterni, of the unvanquished Holofernes, |
Honoris, amoris let our voices ring out with one accord |
Sit consona nox [vox]. for honour and for love. |
CHORUS |
Honoris, amoris, etc... |
VAGAUS |
Tu quoque hebraica ancilla You also, Hebrew handmaid, |
In nostro gaudio tanto shall share in our great joy |
Eris in corde tuo laeta, et tranquilla. and be glad of heart, and at peace. |
ABRA |
Quam audacter discurrit How boldly he holds forth, |
Non minus servus suo Domino nequam. the servant no less than his Lord. |
Properemus Juditha: ubique semper Let us make haste, Judith: always and everywhere |
Tecum sperans in Caelis sharing your hope in Heaven, |
Ero Dominae meae socia fidelis. I shall be a faithful companion to my Mistress. |
JUDITHA |
Veni, veni, me sequere fida Come, come, follow me, my faithful |
Abra amata , and beloved maid, |
Sponso orbata. deprived of your husband. |
Turtur gemo ac spiro in te. Like you, I too lament like the turtle-dove. |
Dirae sortis tu socia confida In this terrible fate, you are my trusted companion; |
Debellata when our thankless destiny |
Sorte ingrata, is fulfilled, |
Sociam laetae habebis me. you shall have me as your companion in joy. |
ABRA |
Venio Juditha, venio: animo fave, I am with you, Judith: have courage. |
Amori crede tuo nil erit grave. Believe me: no ill shall befall your love. |
Fulgeat sol frontis decorae , May your fair countenance shine like the sun, |
Et afflictae abeat Aurorae and the sad dew of dawn |
Rosa vaga tua pupilla. vanish from your eyes. |
Ama, langue, finge ardere Love him, languish for him, feign your ardour, |
Nostrae sorti si favore if a spark from you can |
Potest una tua favilla. advance our destiny. |
In Urbe interim pia Meanwhile in our holy City |
Incertas audi voces, aura levis I hear confused voices, a faint breeze |
Fert murmur voti brings rumour of your vow, |
Et gloriae, credo, tuae. and, I believe, of your glory. |
Gemunt et orant una With one voice the maidens of Judah |
Virgines Juda, incertae sortis suae. groan and pray, not knowing what will befall them. |
CHORUS |
(Virginum psalentium in Bethulia) (The young women in Bethulia sing a psalm) |
Mundi Rector de Caelo micanti Ruler of the world and of the sparkling Heaven, |
Audi preces, et suscipe vota hear our pleading, and receive the prayers |
Quae de corde pro te dimicanti offered with devotion |
Sunt pietatis in sinu devota. by a faithful heart enlisted in thy cause. |
In Juditha tuae legi dicata In Judith, consecrated to thy law, |
Flammas dulcis tui amoris accende kindle the sweet fire of thy love |
Feritatis sic hostis domata that the savagery of the enemy may be tamed |
In Bethuliae spem pacis intende. and the hope of peace granted to Bethulia. |
Redi, redi iam Victrix pugnando Return, return victorious in battle, |
In cilicio in prece revive Draw strength from penitence and prayer. |
De Holoferne sic hodie triumphando Thus defeating Holofernes this day, |
Pia Juditha per saecula vive. may faithful Judith live for ever. |
(Finis prioris partis) |
PARS ALTERA SECOND PART |
OZIAS |
Summi Regis in mente I possess knowledge of the highest mysteries |
Mihi sunt alta arcana: hostis Tyranni, of the greatest of Kings: I foresee that our tyrant |
Bellatoris iniqui enemy, the fell warriors, |
Prope, caelo favente, will soon, through the grace of heaven, |
Fata extrema prevideo. meet their doom. |
Deus Abraam God of Abraham, |
Exercitum Deus es, potens in bello, thou art God of Hosts, mighty in battle; |
Tuo nomini inimicam by your name and the power |
Virtute dexterae tuae dissipa Gentem. of your right hand, scatter the foreign enemy. |
Te supplices precamur: We humbly pray thee: |
Tibi gloria may the coming victory of thy devoted people |
Sit diligentium te nova victoria. be to thy greater glory. |
O Sydera, o stellae, Ye stars and constellations, |
Cum luna cadenti now at the waning of the moon |
Estote facellae be funeral torches |
In hostem ferales. to our enemy. |
Cum nocte felici In this blessed night |
Ruant impii inimici, let the godless enemy be destroyed, |
Et sole surgenti and may they be discovered lying dead |
Sint luces mortales. by the light of the rising sun. |
Jam saevientis in hostem Alre ady the prayers of our virtuous Judith, |
Castae nostrae Judithae who is even now in fierce combat with the enemy, |
Gratae sunt Caelo preces, triumphando have been accepted by Heaven; in triumph |
Ad nos cito redibit, she will soon return to us, |
Et Duce ablato ria gens peribit. and, deprived of its leader, the sinful race will perish. |
HOLOFERNES |
Nox in umbra dum surgit, The shadows of night deepen, |
Radiante in mare sol lumino cadit; and the sun sinks radiant into the sea; |
Sed tu pulcra Juditha but you, fair Judith, |
Luminose mi sol in caeco orrore my shining sun in the horrors of blind night, |
Resurgis coram me vivido ardore. arise before me, a living flame. |
Nox obscura tenebrosa Through you, the dark and shadowy night |
Per te ridet luminosa laughs with the brilliance |
Miro fulgida splendore. of miraculous shining splendour. |
Neque lucis novae Aurora And no dawn of new light shall appear |
Tam superba tam decora no matter how radiant or glorious, |
Victa tuo surget splendore. that is not outshone by your splendour. |
Belligerae meae sorti, O my beloved, I beg you to pardon me |
Quaeso, o cara condona: my soldier’s ways: |
Haec numine conviva these dishes are not worthy |
Non sunt fercula digna. of one who is companion to the gods. |
JUDITHA |
Magnitudinis tuae bene sunt signa. They well show forth your greatness. |
HOLOFERNES |
Magnum meum cor tu reddis, You will make my heart swell |
Si amantem vultus tui iure me credis. if you believe that your face has made me love you. |
JUDITHA |
Nil nisi sui Factoris No image save that of its Creator |
In orbe a creatura may be worshipped |
Est conservanda Imago. by any creature on earth. |
HOLOFERNES |
Ad tantum cogis me vultu tuo vago. It is your fair face that makes me so bold. |
JUDITHA |
Quid, quid splendet in ore Any beauty shining in a face |
Est pulvis, umbra, nihil. is dust, darkness, nothing. |
Transit aetas, Life passes, |
Volant anni, the years fly by; |
Nostri damni we are the cause |
Causa sumus. of our own destruction. |
Vivit anima immortalis The immortal soul lives on |
Si vitalis where the flames of |
Amor, ignis, cuncta fumus. love and passion are but smoke. |
HOLOFERNES |
Haec in crastinum serva: Ah, nimis vere Keep all that for tomorrow. Ah, now I know |
Esse ignem sentio amorem, all too well that love truly is a fire: |
Si nimis sentio in me viscera ardere. I can feel my own heart burning within me. |
JUDITHA |
Tanti caloris aestum Strive to temper such hot passion, |
Tempera strenue Dux, flammas evita... Commander, flee from the flames… |
HOLOFERNES |
Uror... I am on fire… |
JUDITHA |
Longe ibo... I shall go far away… |
HOLOFERNES |
No, cara Juditha. No, my darling Judith. |
Noli o cara te adorantis O my beloved, do not disdain |
Voto Ducis non favere, the entreaties of a ruler who adores you; |
Et suspiria animae amantis at least learn not to shudder |
Saltem disce non horrere. at the sighs of a loving soul. |
JUDITHA |
Tibi dona salutis I pray that the Lord of Heaven |
Precor e Caelo Dux. may grant you salvation. |
HOLOFERNES |
Prosit: bibendo Let it be so: as I drink, |
A te salutem spero, I hope to be saved by you, |
Et si tu amabis me, and if you will love me, |
Tua salus ero. I shall be your salvation. |
CHORUS |
Plena nectare non mero Not with pure wine but with nectar |
Aurea pocula almi amores are the golden goblets filled; kindly Cupids, |
Myrto et rosis coronate. crown them with myrtle and rose, |
Et in mutuo gaudio vero and in true mutual delight |
Horum numinum ardores feed the passion of these divine beings |
Dulci flamma prosperate. with your sweet flame. |
HOLOFERNES |
Tormenta mentis tuae fugiant a corde, May all torment be banished from your heart; |
Et calicem sumendo I raise my chalice |
Vivat gloria Judithae, et belli face to the glory of Judith, and once the torches of war |
Extincta, amor per te vivat in pace. are extinguished, my love live in peace through you. |
JUDITHA |
Vivat in pace, et pax regnet sincera, Yes, may it live in peace; and may peace truly reign |
Et in Bethulia fax surgat amoris. and in Bethulia may the torch of love be kindled. |
In pace semper stat laetitia vera, True happiness is found always in peace, |
Nec amplius bella sint causa doloris. let wars no longer be the cause of sorrow. |
In pace anima mea tu cuncta spera. My soul, put all your hope in peace, |
Si pax solatium est nostri moeroris. since it is peace that can ease our grief. |
In pace bone Deus cuncta tu facis, God of goodness, all your works are accomplished in peace, |
Et cara tibi sunt munera pacis. and the fruits of peace are dear to you. |
Sic in Pace inter hostes Thus, in Peace, amidst our enemies |
Sit mea Patria inofensa. may my nation live inviolate. |
Sed quid video! Holofernes But what is this I see! Holofernes |
Accensus mero suo dormit in mensa! drunk on wine is asleep at the table! |
Consurgam. Vestro Duci Let us arise. You servants, come quickly |
Huc accurrite, o servi: huc Abra veni, to help your Master. Abra, come here, |
Hic in tentorio stantes, let us wait here in the tent. |
Dum dormit inimicus While our enemy sleeps, |
Precemur vere Deum nos vigilantes. let us keep vigil and offer fitting praye rs to God. |
VAGAUS |
Umbrae carae, aurae adoratae Dear shades, beloved zephyrs, |
Deh gratae ah, lull him |
Spirate; with gentle breezes; |
Si Dominus dormit if the Lord sleeps, |
Stet tacita gens. let the people be silent. |
A cura tam gravi His cares are so great: |
in somno suavi in soothing slumber |
Sit placida mens. may his mind be eased. |
Quae fortunata es tu vaga Matrona, How fortune has smiled on you, fair Lady! |
Quae de tam strenuo Duce triumphasti, You have triumphed over so mighty a Commander, |
Et hostium domatorem tu domasti. and conquered the conqueror. |
JUDITHA |
Faxit de Caelo Rex, This is the work of the King of He aven, |
Reges qui regit, the King of kings, |
Et cordi mei devota God in his mercy has heard |
Exaudiat pietas Dei suspiria et vota. the sighs and entreaties of my devoted heart. |
VAGAUS |
Bene in thalamo quiescat, Let him rest in his bedchamber; |
Mensas tollo, I shall clear the tables, |
Et hic pulcra Juditha and here , lovely Judith, |
Potes cum Duce tuo sola laetari, you may savour this time alone with your Commander, |
Et poenas cordis tui tu consolari, and comfort the sorrows of your heart. |
Sed huc ancilla venit, But here comes your servant: |
Jam festinans discedo, I will leave quickly |
Et sic amori tuo locum concedo. so that you may have this place for your loving. |
JUDITHA |
Bene venisti, o fida, Faithful servant, you are most welcome! |
En tempus nostrae gloriae, This is the hour of our glory, |
Et suspirata tandem hora victoriae. and the long-awaited moment of victory. |
ABRA |
Cuncta fauste succedant, May all your endeavours be crowned with success, |
Et tibi, o mea Juditha and may you, O my Judith, |
Eris, et Patriae tuae, and your nation be blessed |
Salus et vita. with prosperity and life. |
JUDITHA |
Nil ultra: claude fores, No more now: seal up the entrance to the tent |
Impedi viatores, and let no-one enter; |
Et caelesti fervore cor accende , Let your heart burn with the passion of heaven. |
Et mox victricem me tacita attende. I shall soon return victorious; wait for me here in silence. |
ABRA |
Non ita reducem The child |
Progeniem noto returning home |
Raptam a gelido through the savage icy storm |
Mater expectat, is not awaited by his mother |
Ut ego fervida more eagerly |
Expecto te. than I shall wait for you. |
Sed poena barbarae, But the pain of a brief |
Et brevis morae yet cruel delay |
Animam nimium torments the soul |
Vexat amantem who loves too much |
Timore, et spe. with fear, and hope. |
Jam pergo, postes claudo, Now I shall go and close up the tent, |
Et te nostra Eroina expecto et laudo. and wait for you, our Heroine, and praise you. |
JUDITHA |
Summe Astrorum Creator, Sovereign Creator of the stars, |
Qui de nihilo jam cuncta eduxisti, who brought forth out of nothing all that exists, |
Et tibi ut servi essemus and, that we might serve you, |
Ad imaginem tuam tu nos fecisti, made us in your image, |
Clemens in Caelo Pater, merciful Father in Heaven, |
Potens in Mundo Deus, mighty God on earth, |
Qui Jaheli victrici, who gave strength to the victorious Jael |
Qui Deborae pugnanti vim dedisti, and to warring Deborah, |
Adiuva nos in prece, et culpas tolle, help us as we pray, and take away our guilt, |
Et de forti tua dextra and with the power of your right hand |
Imbelli dextrae meae robur extolle. raise up my frail arm to be a tower of strength. |
In somno profundo While he lies |
Si jacet immersus deep in slumber, |
Non amplius sit vigil he whom you have cast into sleep |
Qui dormit in te. cannot be watchful. |
Quiescat exanguis, Let the sleeper be drained of blood, |
Et sanguis that I may glory |
Sic exeat in that blood |
Superbus in me. as it pours forth. |
Impii, indigni Tiranni Ah, see: the sword of the godless, dishonourable tyrant |
Conopeo hic apensum is hanging here below the canopy |
Denudo ferrum, ictus tendo, infelicem of his bed: |
Ab Holofernis busto from the body of Holofernes, |
Deus in nomine tuo scindo cervicem. O God, in your name, I strike off the wretched head. |
Salvete o pia tentoria Fare well, good tent: |
In vobis semper clara may the noble victory won in you |
Et caelo, et mundo sit alta victoria. shine forth forever in heaven and on earth. |
Abra, Abra, accipe munus, Abra, here, take this |
In saculum repone, et fida ancilla and put it in a bag, faithful handmaid, and |
Me sequere , festina, follow me quickly, |
Et clemens extra c astra and may the merciful right hand of God |
Tuto perducat nos dextra divina. lead us safely out of the camp. |
ABRA |
Quid mihi? Oh mira res! Diro Draconi What are you giving me? O miracle! You have cut off |
Tu caput obtruncasti, the head of the horrible dragon, and in the same stroke |
Et simul una in uno omnes domasti. have singlehandedly defeated them all. |
Eamus cito eamus, Let us leave quickly now. |
Et mille mille Deo gratias agamus. and offer a thousand thousand thanks to God. |
Si fulgida per te If through you |
Propitia caeli fax the auspicious flame of heaven has shone forth, |
Si dulci animae spe if kindly peace shines out in glory |
Refulsit alma pax, as the reflection of your soul’s sweet hope, |
Solum beato to our blessed Leader alone, |
Duci increato to him who was never created, |
Debetur nostra pax, do we owe our peace |
Et nostra gloria. and our glory. |
Dat illo cordi ardorem, It is he who puts fire in our heart, |
Ille dextrae vigorem, who strengthens our arm, |
Et manus donum suae and our victory |
Nostra victoria is a gift from his hand. |
VAGAUS |
Jam non procul ab axe It is not long now until |
Est ascendens Aurora, undique rara the rising of the Dawn; scattered across |
Caelo sydera micant: in tentorio the heavens, stars are twinkling: within the tent |
Pallet incerta lux: patet ingressus, a flickering light is dying: the entrance stands open, |
Neminem video. I can see no-one. |
Sed heu, heu, quid cerno? But alas, alas, what is this? |
Fusus undique sanguis! Blood everywhere! |
Heu, quam horrendum visu! Alas, what a hideous sight! |
Truncus Domini mei jacet exanguis. The headless body of my Lord lying drained of blood! |
Milites huc venite, Soldiers, come here! |
Surgite, o servi, excubiae non dormite. Get up, servants! Guards, wake up! |
Omnes perditi sumus: We are all lost: |
Bethulia a missa, et Holofernes extincto. Bethulia slipped from our grasp, and Holofernes dead. |
Heu cuncti, cuncti miseri ploremus, Alas, let us weep for all our misfortunes, |
Et ducis nostri funus vindicemus. and avenge the death of our commander. |
Armata e face et anguibus Armed with torches and serpents, |
A caeco regno squallido come forth from your blind, foul kingdom, |
Furoris sociae barbari you savage partners of raging frenzy, |
Furiae venite ad nos. Furies, come to us! |
Morte, flagello, stragibus In death, scourging and slaughter |
Vindictam tanti funeris we will follow you: |
Irata nostra pectora teach us, whose hearts are enraged, |
Duces docete vos. to avenge this murderous deed. |
OZIAS |
Quam insolita luce With what a strange, new light |
Eois surgit ab oris the dawn rises in the east, |
Floribus cincta suis roscida garlanded with flowers still wet with dew! |
Aurora! O quam ridet serena Oh, how this glad day, full of light, |
Jucundo nobis dies lumine plena! laughs with us in our joy! |
En venit tandem venit See, she comes, at last she comes, |
(Eam a longe prospicio, ad eam curramus) (I can see her in the distance, let’s run to her!) |
Venit Juditha venit, she is coming, Judith is coming, |
Et Juditha triumphans. Filia electa and Judith has triumphed. Chosen daughter, |
Quanto gaudio te amplector: Summe Deus how joyfully I embrace you: Sovereign God, |
Exultat ecce in te spiritus meus. see how my spirit exults in you! |
Gaude felix O happy city of Bethulia |
Bethulia letare rejoice and be glad, |
Consolare be comforted, |
Urbs nimis afflicta. you who were so sorely afflicted. |
Caelo amata Beloved of Heaven, |
Es fortunata you are blessed, |
Inter hostes se mper invicta. no enemy shall ever conquer you. |
Ita decreto aeterno Thus by an eternal decree |
Veneti Maris Urbem I declare that the City of the Sea of Venice |
Inviolatam discerno, shall remain inviolate, |
Sic in Asia Holoferni impio tiranno just as in Asia, the Virgin City ever protected by the |
Urbs Virgo gratia Dei semper munita grace of God against the godless tyrant Holofernes |
Erit nova Juditha, shall be a new Judith, |
Et pro popolo suo Pastor orabit, and her Pastor shall pray for his people, |
Et fidelis Ozias and the faithful Ozias |
Veram Bethuliae suae fide m servabit. shall uphold the true faith of his Bethulia. |
Eja Virgines Sion Come now, daughters of Sion, |
Festinate cum gloria make haste to celebrate with glory |
In sperata victoria the hoped-for victory, |
Et pietatis in sinu and in humble devotion, |
Cum Psalterio sonanti to the sound of the psaltery, |
Applaudite Judithae Triumphanti. sing the praises of Judith Triumphant! |
CHORUS |
Salve invicta Juditha formosa Hail, Judith, beautiful and undefeated, |
Patriae splendor spes nostrae salutis. the glory of our nation and our hope of salvation. |
Summae norma tu vere virtutis You shall forever be the ultimate model of true virtue |
Eris semper in mundo gloriosa. glorious throughout the world. |
Debellato sic barbaro Trac e Thus the Thracian barbarian has been defeated; |
Triumphatrix sit Maris Regina. let the Queen of the Sea exult in triumph! |
Et placata sic ira divina And thus, the divine anger calmed, |
Adria vivat, et regnet in pace. long live Adria, and may she reign in peace. |
Translation © Natalie Shea 2007 |
No hay comentarios:
Publicar un comentario