Páginas

OperaClamor ...(Join us at http://www.facebook.com/groups/366871503382109/ )

OperaClamor ...(Join us at http://www.facebook.com/groups/366871503382109/ )
MUSICA DE LOS OCHENTA: de 1680, 1780, 1880 y 1980 :-) Las mejores grabaciones de Opera, Musica clásica, Pop EuroDance, Carátulas Customizadas y más.

jueves, 8 de septiembre de 2011

OperasCombinadas: STRAUSS: Capriccio & Four Last Songs


¿Música o palabra?: “Capriccio” de Strauss

Es la última ópera de Richard Strauss, con libreto del mismo Strauss y de Clemens Krauss sobre un tema de Stefan Zweig y el libreto que Giovanni Battista hizo para la obra Prima la música, poi le parole (Primero la música, después las palabras) de Antonio Salieri.

Fue estrenada en el Teatro Nacional de Múnich en 1942. y se trata de una ópera basada en una ópera; de la eterna preocupación ante la polémica de saber qué es más importante en una ópera: la música o la palabra. Es la época en que se lleva a cabo la gran reforma en la ópera de Gluck. Una compañía de artistas se reúne en el salón de la condesa Madeleine donde va a haber un festejo por su próximo cumpleaños. La bella anfitriona es asediada por dos pretendientes: un poeta llamado Olivier y el músico Flamand. ¿A cuál de los dos concederá la cita prometida y tan esperada por los dos jóvenes? La condesa no sabe por quien decidirse pues se siente tan atraída por la música como por la poesía y no quiere renunciar a uno de ellos y sí gozar del arte de ambos. Cuando escucha un soneto escrito por Olivier y musicalizado por Flamand sus dudas aumentan y se convierten en verdadera obsesión. Así, la ópera termina en una incógnita cuando llaman a cenar y todos dejan el salón.

La ópera se ubica en un castillo cerca de París hacia 1775 y toda la acción tiene por escenario un gran salón.

Personajes:

La condesa Madeleine, la musa, soprano

El conde, su hermano, barítono

Flamand, un músico enamorado de Madeleine, tenor

Olivier, un poeta también pretendiente de la condesa, barítono

Clarion, una actriz, contralto

La Roche, director de teatro, bajo

Pertenece a las llamadas ópera-conversación de Strauss, donde la conversación fluye sin parar hasta el aria final de la soprano, es por lo tanto bastante monótona si se compara con otras óperas, de hecho Strauss no creia que fuera posible representarla para el gran público, y la concibió más como un divertimento para entendidos de la música que para el público en general. A mi me parece más una Serenata que una ópera, pero tiene una musica muy bella, como era de esperar en Strauss, y algunos pasajes vocales están muy conseguidos.

Aqui os dejo los links de 2 versiones:

Strauss- Capriccio ( Te Kanawa /Schirmer)
http://www.megaupload.com/?d=BVQUVGNA


Strauss - Capriccio [Böhm]
EAC Rip | Classical (opera) | 2 CD | FLAC + CUE + Logs | Covers | 686 mb | RS + SM | TT 02:22:23
Released: 1994 | Label: Deutsche Grammophon
Peter Schreier, Gundula Janowitz, Karl Ridderbusch, Anton de Ridder, Hermann Prey, Tatiana Troyanos, Karl Christian Kohn, Arleen Auger, David Thaw, Dietrich Fischer-Dieskau
Bavarian Radio Symphony Orchestra, Karl Böhm (conductor)

EAC Log - CD2
*** Mirror 1 (Rapidshare) ***
+++ Mirror 2 (SharingMatrix) +++
password: aibdescalzo



Como me gusta mucho combinar óperas para "enriquecerlas" (otros dirán que para destrozarlas... pero no creo) en mi iPod tengo ésta combinada con Las Últimas Canciones de Strauss (otra obra crepuscular del compositor), de forma que interrumpen un poco el continuo diálogo y aportan reflexión y lirismo. Es como si las cantara Clarion, la Actriz de Teatro, personificando a éste, lo cual tiene lógica, porque el Teatro es más viejo que la Ópera, y Clarion parece más vieja que la Condesa, la personificación de la Ópera. Además no me extrañaría que el Teatro, Clarion, estuviese enamorado en secreto de la Palabra (el Escritor, Olivier), y no del soso del Conde, asi que las Canciones estarían dedicadas a un amor no correspondido, porque Olivier prefiere a la joven Ópera (Jaja, como yo mismo!).

Esta es la traducción al español:

FRÜHLING
(Hermann Hesse)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!.

PRIMAVERA

En el fondo de las peñas crepusculares
he soñado largamente
con tus árboles y aire azul,
con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Ahora te has desplegado
en esplendores y aderezos,
desbordando de luz,
como un milagro ante mí.

Tú me reconoces,
tú me atraes tiernamente,
un escalofrío cruza todos mis miembros,
tu bienaventurada presencia.

SEPTEMBER
(Hermann Hesse)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen)
müdgewordnen Augen zu.

SEPTIEMBRE

El jardín está triste,
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla
dulcemente hacia su fin.

Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.

Largamente, entre las rosas
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra
sus ya cansados ojos.

BEIM SCHLAFENGEHEN
(Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

AL IR A DORMIR

Ahora que el día se ha fatigado,
que mi nostálgico deseo
sea acogido por la noche estrellada
como un niño cansado.

Manos, abandonad toda acción.
Mente, olvida todo pensamiento.
Ahora todos mis sentidos
quieren caer en el sueño.

Y el alma sin más guardián
quiere volar, liberadas sus alas,
en el círculo mágico de la noche,
para vivir profundamente mil veces.

IM ABENDROT
(Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?

EN LA PUESTA DE SOL

Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?


No he encontrado ninguna otra versión que me guste más que ésta de Jessye Norman, sobre todo en el "Beim Schlafengehen" (donde quita el aliento), y mira que hay decenas de ellas...

Strauss: Four Last Songs Jessye Norman




http://www.megaupload.com/?d=WAPN30DZ




Aqui está la última escena de Capriccio, en directo con Kiri:

http://www.youtube.com/watch?v=iQIplmUJ50Y


Y la más impactante de las canciones de Strauss:

http://www.youtube.com/watch?v=Se0HPsJex04

No hay comentarios:

Publicar un comentario